Kullanıcıya Ait Cevap
Merhaba;
Yazılım ve kitap çevirilerinde sayısız tercüme hataları var (yazım kurallarından bahsetmiyorum) Örneğin Cookie yi ‘kurabiy’ ve layout u ‘mizanpaj’ olarak çevirmek sizce nekadar doğrudur? Veya bir yayın evinin teknik kitabı, klasik ve o konu hakkında bilgi sahibi ‘olmayan’ çevirmene nasıl çevirtebilir anlayamadım?
Bu konulara yeni başlayan ve bu yanlışlardan habersiz her kimse, doğru yolu nasıl bulabilir? Uzman olmayan bir ‘koç’ geleceğin uzmanlarını nasıl yetiştirebilir?
Nasıl önlem alınır sizce? Uzmanlık gerektiren işlerin cahil insanların elinde olması sizi de benim kadar üzüyor mu?
Etkinlikler
Yarışma
5.İstanbul Animasyon ve Görsel Efekt Kısa Film Yarışması
5.İstanbul Animasyon ve Görsel Efekt Kısa Film Yarışması
5.İstanbul Uluslararası Animasyon Festivali, 24-30 Kasım 2008 tarihleri arasında gerçekleştirilecektir. Festival dahilinde gerçekleşen 5. İstanbul Ani...
Kategori:
Yarışma
Kimler Burada? 
Son 1 dakika içinde MMIstanbul' da 592 (1 kayıtlı, 591 ziyaretçi) kullanıcı varmış. Login durumda olanlar aşağıda:
MMIstanbul Blog'undan
Neler Yapılabilir?
Yeni bir portal, 30 civarında online / offline etkinlik, seminer vb rağmen MMIstanbul sanıyoruz ki halen hakettiği ilgiyi göremedi. " ...
500 Hatası Hakkında!
Reklam, MMIstanbul ve Yeni Projeler (Durumumuz Bu Tarzında)
Ne Nedir Kampanyası Başlıyor!
Çok Merak Edenler için; MMIstanbul Geliştirme Ekibi ve Çalışma Ortamımız








Edmond; Güzel bir noktaya değindin ‘edit’ Sanırım ‘editör’ diye bir olay var ve bunun nedeni:
1-editör yoktur 2-editör işini bilmiyordur
yanlışım var mı ?