Soru - Cevap Bölümü
/ Kategori: Bilişim Kavramları
28/12/2004 - 05:44:36 cevap (1) Okunma : 4935 Bu yazıyı 0 kişi tuttu.
flash + actionscript + güzel türkçemiz + TDK
Aslında bu konuyu başka bir forumda da dile getirmiştim. Konu sadece Flash veya Actionscript değil ama benim ilgilendiğim alan bizzat bunlar olduğu için buraya yazmayı uygun gördüm. Bu konuyu diğer başlıklar altında yazılmış olarak da algılayabilir ve yanıt arayabiliriz.
Actionscript ve flash da kullandığımız terimlerin türkçeleri ile ilgili sorunlarım var (-: Tabii ki derdimizi anlatabiliyoruz. Belli bir seviyeye gelmiş veya flash konusunda deneyimli olanlar burada yazılanları anlıyorlar. Ama kullandığımız bazı terimler kavramlara dayanıyor. Ve sanırım çoğumuz bunların türkçe karşılıklarını daha doğrusu yaygın olarak kabul edilmiş ve kullanılan biçimlerini bilmiyoruz. Elimizdeki programlama ortamında kendileri (yani ingilizceleri) bizzat duruken ve onları kullanırken, Türkçe karşılıklarını bulmak ve kullanmak ne kadar uygun bu konuda da emin değilim açıkçası. Ama bu kavramların birer türkçe karşılığı da olmalı sanırım.
Örneğin -> genel olarak pahalı oldukları ve yaklaşık aynı paraya orijinalleri alınabildiği için kitapçılarda ayaküstü bakmayı tercih ettiğim <- ( çoğu ) actionscript ve flash kitabının çevirisinde uygun olmayan terim karşılıklarına rastladığım oluyor. Burada kastettiğim terimler neler olabilir ? sanırım iki grupta toplayabiliriz :
Actionscript ve buna bağlı olarak programlama diliyle ile ilgili terimler ( bu diğer programlama dillerindeki kavramları da içine alan bir durum )örneğin actionscript, artık sınıflar, kalıtım ve bunun gibi birçok nesne yönelimli programlama olanaklarını elinde bulundurduğu için, bununla ilgili terimler diğer dillerin programlama mantığı çerçevesinde zaten biliniyor ve kullanılıyor olmalı. object e nesne diyoruz, class, sınıf olarak zaten kullanılıyor. event diyoruz ~olay en azından ben öyle kullanıyorum ~ fakat event handler dendiğinde bunu nasıl çevirmeliyiz ? olay karşılayıcı mı ? ~ bana uygun bir çeviri gibi görünmekte
sadece flash a dair terimler: "frame" dendiğinde "kare" tam olarak bu terimi karşılıyor mu, ya da "çerçeve" mi olmalı acaba ? "sahne" ve "scene" akla uygun.[/list]
Bu konuda bilgisi olanlar, ilgili link verebilecekler varsa burada paylaşalım… En azından, kavramların yarı ingilizce yarı türkçe olmaları çok hoş değil.
Forumlar bence böyle konularda biraz sorumluluk sahibi olmalı ~ mı ? çok mu ağır olur ? (-: ~ insanlar flash veya benzeri programları buralarada sorular yönelterek ve yaptıklarını paylaşarak öğreniyorlar. Bu yüzden burada kullanacağımız veya kullanıyor olduğumuz dilin önemli olduğunu düşünüyorum.
Böyle bir soru için daha gerçekçi bir neden de burada yazılan ve yazılacak olan makalelerde kullanılan dil olabilir. Sorumun "nasıl olmalı" dan çok, "sizin bu konudaki fikriniz nedir ?" biçiminde algılanması daha doğru sanırım.
iyi çalışmalar…
Cevaplar
( Faydalı Cevapları Göster )
Etkinlikler
Yarışma
Fikir10000 Dijital Pazarlama Fikir Yarışması
Fikir10000 Dijital Pazarlama Fikir Yarışması
ADTECH tarafından düzenlenen Fikir10000 yarışmasına; dijital pazarlama ile ilgili size ait olan fikrinizle katılabilir ve 10.000 YTL’lik birinci...
Kategori:
Yarışma
Kimler Burada? 
Son 1 dakika içinde MMIstanbul' da 615 (0 kayıtlı, 615 ziyaretçi) kullanıcı varmış. Login durumda olanlar aşağıda:
MMIstanbul Blog'undan
Neler Yapılabilir?
Yeni bir portal, 30 civarında online / offline etkinlik, seminer vb rağmen MMIstanbul sanıyoruz ki halen hakettiği ilgiyi göremedi. " ...
500 Hatası Hakkında!
Reklam, MMIstanbul ve Yeni Projeler (Durumumuz Bu Tarzında)
Ne Nedir Kampanyası Başlıyor!
Çok Merak Edenler için; MMIstanbul Geliştirme Ekibi ve Çalışma Ortamımız









Faydalı cevap
event handler in karşılğı olarak ingilizce sözlüklerde "segment of a program which responds to the occurrence of events" karşımıza çıkıyor.Bu aslında olay karşılayıcıya paralel bir tanım. Kişisel fikrime gelince. insanlar üzerinde genel bir kanı bilgisayar dilinin ingilizce olduğu ve bu doğrultuda kullanılan terimlerin (programlama vb.) ingilizce olması gerektiğine yönelik.
Bazen bu kanıya katılmıyorum ancak bazı zamanlarda da katılmamak içten değil. Düşüncem mümkün olduğunca Türkçe olarak kullanılmasının daha faydalı olacağı yönünde.
Kişinin öz dilinde tam karşılığını bilmediği bir kelime veya cümleyi yabancı bir dilde (herhangi bir dil) tam olarak idrak etmesi bence mantıklı gelmiyor, en azından ben böyle düşünüyorum.
Belki çoğu terimin karşılığı ingilizce de ki karşılığı kadar kısa değil ama bence önemli olan ingilizce kullanırken Türkçe karşılığın farkında idrakında olmak gerekir düşüncesindeyim. TDK ya gelince bilgisayar ve internet ile ilgili terimlere buldukları yaratıcı karşılıklar ile bu arkadaşlarımızı tebrik etmek gerekir diye düşünüyorum.
TDK sözlüğünü okurken lombak okurken rastladığım esprilerden daha güzellerine rastlıyor insan ! CD : Yoğun Teker, e-mail (ki ben elektronik yani e-posta olarak kullanılmasında ısrarcıyım) : Elmek vs vs.
Ben daha geniş yaklaştım olaya. Türkçemizin bu doğrultuda asılları ile bire bir uyuşan bilgisayar terimlerine, değimlerine ihtiyacı var. Bu konuda gayret ve çaba sarf etmek sanırım kimseye bir şeyler kaybettirmez.
Saygılar, Sevgiler…